メッテホルム 多和田葉子

メッテホルム 多和田葉子

メッテホルム 多和田葉子



村上春樹のデンマーク語の翻訳者、メッテ・ホルム。 20年以上村上春樹の翻訳を手がけるメッテはデビュー小説『風の歌を聴け』の翻訳を手掛ける。 メッテはより村上春樹の世界に近づくため日本を訪れる故郷の芦屋、そして小説で描写されている東京をさまよう。

メッテ・ホルム1; ... 多和田葉子のドイツ語作品の英訳版 イギリスの新設文学賞を受賞 . 3年前 文学賞, 日本文学, 海外文学 . 目次だけで見る文芸誌2017年10月号 . 3年前 定点観測, 日本文学, 海外文学, 雑誌・書 …

メッテ どの作品を翻訳するかは出版社が決めることだけど、多和田葉子、村田沙耶香や川上弘美、東野圭吾、吉本ばなな、村上龍、大江健三郎など、私が翻訳してきた作家たちはみんなちがうヴォイスを持っています。だから、結果として生まれた翻訳が ...

ドイツで最も権威ある文学賞、クライスト賞の2016年度受賞者に多和田葉子が選ばれた。ドイツ語作品が対象であるため外国人が受賞するのは異例で、「ユニークなドイツ語の使い方で、新たな表現の可能性を示した」のが受賞理由とされる。

10月19日からは、20年以上にわたり村上作品をデンマーク語で紹介してきた翻訳家のメッテ・ホルムを追ったドキュメンタリー『ドリーミング 村上 ...

メッテ どの作品を翻訳するかは出版社が決めることだけど、多和田葉子、村田沙耶香や川上弘美、東野圭吾、吉本ばなな、村上龍、大江健三郎など、私が翻訳してきた作家たちはみんなちがうヴォイスを持っています。だから、結果として生まれた翻訳が ...

村上春樹の翻訳家のメッテ・ホルムは1995年、『ノルウェイの森』と出会って以来、20年以上村上春樹の作品をデンマーク語に翻訳してきた。 村上春樹の作品はこれまで世界50言語以上に翻訳されてきたが、そのほとんどが英語からの翻訳となり、メッテの ...

メッテさんは村上春樹の他に大江健三郎、川上弘美、吉本ばなな、村田紗耶香、多和田葉子各氏の翻訳もされていて(勿論幾つかの作品ですが)、川上弘美さんの『センセイの鞄』なんて好きで何度か読み返したので何だか嬉しくなりました。

作家の村上春樹さん(67)が、童話作家アンデルセンにちなむ「ハンス・クリスチャン・アンデルセン文学賞」の受賞者に選ばれ、10月末に ...

三毛猫ひかちゃん -3- あたし、ひかちゃん。 この家に来て、もう2週間経ちました。 獣医さんの仲間たちと別れて、車に乗せられたときはとても心細かったわ。 でも、今はこうよ。 大きくなったでしょ? え? 変わらないかしら。 340gだったあたしももう1000g。

メッテホルム 多和田葉子 ⭐ LINK ✅ メッテホルム 多和田葉子

Read more about メッテホルム 多和田葉子.

2
3
4
5
6
7

Comments:
Guest
The easiest way to find something you've lost is to buy a replacement.
Guest

Drivers' licenses do not revoke walking privileges.

Guest
People who think they know everything can be a pain in the neck to those who really do.
Calendar
MoTuWeThFrStSu