ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 訳

ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 訳

ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 訳



『ライ麦畑でつかまえて』野崎孝訳、白水社、1984年5月1日。isbn 978-4560070512。 『ライ麦畑の捕手』繁尾久訳、英潮社、1967年。 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』村上春樹訳、白水社、2003年4月1日。 isbn 978-4560047644。

ライ麦でつかまえて J. D. Salinger(原作) 野崎孝(翻訳) 白水Uブックス. 次に2006年の村上春樹の翻訳を引用します。 でもそんなことは耳に入らなかった。僕はずっとほかのことを考えていた。すごいへんてこなことを。

野崎孝訳「ライ麦畑でつかまえて」 村上春樹訳「キャッチャー・イン・ザ・ライ」 どちらを先に読むのがおすすめですか? 両方とも読まれた方のご意見をお待ちしています。

村上春樹訳のキャッチャー・イン・ザ・ライを読んだ 10. ... ライ麦畑でつかまえて。 ... 予備知識が全く無くて、タイトルからライ麦農場で働く若い男女2人のラブストーリーなのかなと思っていたのですが全然そんな事なかった。 ...

野崎訳と村上春樹訳、これは結構好みが分かれ、野崎訳は長年「ライ麦」と言えば「これ」という代表だったので、この作品のホールデンの語り口のドライブ感が、ホールデンらしさ、ライ麦らしさとして浸透しているのではないでしょうか。

」 村上春樹訳「キャッチャー・イン・ザ・ライ」単行本p286-287 このホールデンの台詞を読んだ限りでは、「ライ麦畑でつかまえて」というのは、明らかに誤訳である、英語の誤訳でもあるが、ホールデンは捕まえる側になりたいといっているのだから ...

(野崎孝訳 ライ麦畑でつかまえて 330頁 より引用) …続いて、村上訳を。 (村上春樹訳) フィービーは走っていってチケットを買い、ぎりぎりのところで台に飛び乗った。それからぐるっと歩いてまわって、お気に入りの馬をみつけ、それに乗った。

ライ麦畑でつかまえての村上春樹訳と野崎孝訳の違いは何ですか?またどちらがオススメですか? 野崎訳は1964年ですので、当時の若者言葉がそのまま使われています。(例:イカす)村上訳「キャッチャー・イン・ザ・ライ」は最近の言葉に直されています。(例:盛り上がる)昔は説明が ...

【ホンシェルジュ】 今や日本文学を牽引する一人ともなった村上春樹。春樹の業績は日本国内に留まらず、海外でも高い評価を受けています。国際的な作家として活躍する春樹は、翻訳家としても大変有名です。 今回は村上春樹が翻訳した小説を6点ご紹介いたします。

ライ麦畑でつかまえては傑作だ!と言われていますが、私にはどうしても何がいいたいのかわからないのです。サリンジャーの作品は大体読むには読んでいるのですが、サリンジャーと相性が悪いのか 私の頭が足りないのか、どうして...

ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 訳 ⭐ LINK ✅ ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 訳

Read more about ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 訳.

7
8
9
10
11

Comments:
Guest
You can't raise much of anything if you don't raise a little sweat.
Guest

The right to do something does not mean that doing it is right.

Guest
The smallest deed is better than the greatest intention.
Calendar
MoTuWeThFrStSu